在印度,跨性别者和双性人的印地语术语是什么?

好吧,我看不懂印地语,但我认为这个词是’Hijra?’

我甚至还会说,如果有关于希吉拉的话,将它概括为生活方式与出生缺陷并不完全准确。 我一直在描述这样一个事实,即我的性别认同和我的出生性别并不排列为出生缺陷,尽管变性对我来说是相当好的。 我不讨厌它。 这对我的屁股来说是一种巨大的痛苦,但我并不讨厌被贬低。 我从来没有想过“哦,如果我只是一个顺子……”

生活方式意味着积极的选择。 从我所知道的来说,hijra并不是一个选择。 谁会选择那种生活? 通过乞讨和诅咒那些对你不好的人来生存? 这不是一个选择,缺乏选择。

因此,我们谈论的是一种出生缺陷,其中精神状态和身体不完美地对齐出生缺陷,其中身体以不符合二元分类的方式形成。 两者都是先天缺陷。 或者至少,这是描述跨性别和双性人面临的压迫的有用方式。

恭喜,社会,你正在挑选出生时有出生缺陷的人。 我不会四处嘲笑你的克罗恩病……

国际词“变性人”并不直接转化为任何传统的印地语术语。 我不确定印地语医学术语是否对性发育的解剖学差异有直接的翻译。

我很常见Quora印度用户使用“transgender”这个词(或“transgenders”,这让大多数熟悉该术语的国际英语用户都感到不寒而栗)作为hijra的直接翻译,当它强调不是时。 Hijras做了许多事情并且生活在很多方面,这些方式与西方的跨性别身份概念不相似。

一些hijra是跨性别女人。 有些不是。 有些人乐于将性别作为第三种选择; 有些人宁愿被视为女性。

据我所知,世界上极少数或没有文化都有一个单一的术语,包括所有通常称为变性人的人,所有人通常称为双性人,作为一个包罗万象,因为那些是非常不同的情况(当然,有些人,都是)。

对于没有顺性和顺性的人来说, Hijra是一个包罗万象的术语。 它源于阿拉伯语中的“迁移”一词。 你可以说Hijra是任何从常规中“迁移”的人。

英语中最接近Hijra的词同性恋 。 是的,英语世界开始根据性行为对人进行宣传。 然而,随着我们对性的更好理解,我们逐渐意识到各种术语之间存在相当多的重叠; 和酷儿是一个频谱,而不是一个鸽子洞。 高度具体的术语可以帮助我们理解,但同时它们本身也会引起混淆

OTH的古人意识到,奇怪是一种频谱,标记人物令人困惑。 吠陀文本,尤其是Kama Sutra,相当详细地标记了各种奇怪的行为,但将参与酷儿行为的人称为tritya-prakriti(第三类),这个词也非常接近于酷儿这个词。

那么,我们是否需要为人们制作标签,还是需要行为标签? 英语世界选择根据他们的性取向来标记人,而古印度文明选择标记行为本身,同时为每个不符合标准的人使用非常宽松的绰号。 IMO,后者更容易混淆。

虽然在印地语中没有任何特定的字存在变性人,但是有一个词有另一个的性别,那就是anyन्यलिंग(anyaling)或者अन्यलिङ्गक(anyalinGgka)。 你可以从梵语梵语词典中找到梵语或印地语的各种单词。 它将帮助您建立自己的词汇量。

变性人的印地语翻译为:traansajendar,intersex翻译为:intaraseks

根据我的说法,变性人的印地语和古吉拉特语是Nanyatar Jati,નાન્યતરજાતિ(古吉拉特语),नान्यतरजाति(印地语)!

伙计们,“ Hijra ”是众多变性人之一,其中“变性人”一词被用作变性人,易装癖者,双性人和性别同性恋者的总称。 而且至少在其他答案中,上述术语更不用说是贬义和着名的。